Even my interest palls
Of the Force of Imagination. I find myself bored; whether it is with Montaigne’s handling of the subject or with Cotton’s translation, I don’t know; or it might be because of the apparently inability of the age to subdivide its monographs into sections, and employ paragraphs so that the work might be more coherent as a result. Perhaps I’m just tired and my interest in him will be rekindled in due course. Nonetheless, I can’t help but feel that Cotton’s translation bears much of the blame sometimes because, as I noted in the previous post, his rendering is overliteral and fails to satisfy the demands of English grammar (even allowing for differences between late 17th century English and that of the early 21st); other times because (although this is less obvious without examining the French) of his interpolations. For example, Montaigne says Resverie germaine à celle de quoy nous parlons. Jacques Peletier m’avoit faict ce present singulier. ( A daydream related to this thing we’re