One way
But not the other.
I missed this recent post over on Language Log. In my English, "Hurting people loved here" can only mean that the North Park Baptist Church likes to cause people pain, although I understand the other sense which is, to me, strictly American English, or the sort of inanity spouted by British journalists who seem to adopt every Americanism they hear.
The church should've stuck with something like "Here to assuage the pain".
I missed this recent post over on Language Log. In my English, "Hurting people loved here" can only mean that the North Park Baptist Church likes to cause people pain, although I understand the other sense which is, to me, strictly American English, or the sort of inanity spouted by British journalists who seem to adopt every Americanism they hear.
The church should've stuck with something like "Here to assuage the pain".
Comments